Не секрет, что перевод текстов может быть обычным и нотариальным. В целом, каких-то кардиальных отличий в этих двух работах нет, но если углубиться в тему подробнее, то можно выделить сразу несколько моментов, что, собственно, и отличаются подобными видами работ. Отдельно стоило бы вынести точный перевод диплома – это достаточно популярная услуга, особенно среди студентов. Агенстве Garkus, как и многие другие сервисы, работающие в этом направлении, предлагают возможность перевести диплом на более чем 50 языков.
Как осуществляется перевод диплома
Начать следует с того, что диплом – это документ. Это значит, что переводом должен заниматься не какой-то студент, отличающийся неплохими знаниями языка, а настоящий профессионал с большим опытом работы в этой области.
На самом деле, документ не такой простой, каким он может показаться изначально. Важно понимать, что помимо самого диплома, имеется еще и дополнение, которое к нему прилагается. Важно отметить, что переводится должен не только сам диплом, но дополнение к нему. Важно, чтобы в процессе перевода все делалось в соответствии с международными стандартами.
![](https://tychetours.com.ua/wp-content/uploads/2020/07/14.jpg)
Важно понимать, что в отдельных странах часто прослеживаются особые критерии по переводу таких документов. По этой причине, рекомендуется предварительно ознакомиться с этой информацией и лишь после этого заказывать выполнение подобных услуг.
Еще один важный момент – это определение уровня знаний. Если речь идет о европейском государстве либо другой развитой стране, то при поступлении в местный вуз обязательным условием будет проверка знаний. Это значит, что там будут сопоставлять информацию в дипломе и то, насколько человек разбирается в этом направлении.
Особенности нотариального перевода диплома на английский язык
Статистика показывает, что когда речь заходит о переводе диплома, то в 80% случаев это связано с США. Следовательно, в качестве примера был взят именно английский язык. Главная отличительная черта нотариального перевода – это юридическое подтверждение того, что информация, указанная в переводе такого документа достоверная и отвечает действительности.
Это актуально как на территории Украины, так и в России и других странах постсоветского пространства. Важно отметить, что перед тем как проводить заверение переведенного документа, следует пройти дополнительную процедуру. Речь идет об апостилизации, подразумевающей под собой своеобразную легализацию диплома.
![](https://tychetours.com.ua/wp-content/uploads/2020/07/15.jpg)
То есть, после прохождения этой процедуры, он может считаться активным не только в стране, где был получен. Изредка, в качестве обязательного условия может быть переводчик, который сможет гарантировать точность указанной информации.
Здесь важно понимать, что перевод диплома на испанский, корейский, итальянский и английский языки не будет выглядеть одинаково. Разница может прослеживаться не только по лингвистической части, но и содержанию. Каждый язык уникальный и когда речь заходит о переводе документа, учитываться должны все моменты, даже самые незначительные.
Стоит ли доверять нотариальный перевод агенству Gakrus
Это достаточно крупное агенство, представляющее свои услуги в самых разных направлениях. На сайте можно одновременно заказать качественный пресс-релиз и перевести паспорт либо же диплом с одного языка на другой. В агенстве работают десятки лучших специалистов, имеющих большой опыт работы в этой области.
Сервис часто идет на встречу своим клиентам, предлагая бонусы и скидки до 15%. Агенство с каждым годом растет и его влияние на сферу написания текстов и их переводе на другие языки, соответственно.